W ostatnim czasie w branży elektrycznej w Polsce nastąpiła istotna zmiana – pojęcie „przewód” zostało oficjalnie zastąpione przez „kabel”. Zmiana ta wynika z aktualizacji Polskiej Normy PN-IEC 60050-461 i ma na celu ujednolicenie terminologii zgodnie z normami europejskimi.
Zmiana została wprowadzona przez Polski Komitet Terminologii Elektrycznej SEP i Komitet Techniczny PKN nr 8. Głównym powodem była potrzeba ujednolicenia nazewnictwa z terminologią stosowaną w innych krajach europejskich. W języku angielskim i niemieckim nie ma rozróżnienia pomiędzy „przewodami” a „kablami” – funkcjonuje wyłącznie termin cables lub Kabel.
Dotychczasowe zamienne używanie pojęć „przewód” i „kabel” prowadziło do niejasności. W branży elektrycznej precyzja ma kluczowe znaczenie, dlatego nowa norma jednoznacznie definiuje pojęcie „kabel” jako poprawne w odniesieniu do wyrobów, które wcześniej określano jako „przewody elektryczne”.
Oto lista najważniejszych zmian w nazewnictwie technicznym:
Oficjalne zmiany w terminologii | |
---|---|
Stara nazwa | Nowa, poprawna nazwa |
przewód izolowany | kabel izolowany |
przewód giętki | kabel giętki |
sznur | kabel elastyczny |
przewód napowietrzny izolowany | kabel napowietrzny |
przewód grzejny | kabel grzejny |
przewód pomiarowy | kabel pomiarowy |
przewód zapłonowy | kabel zapłonowy |
przewód kompensacyjny | kabel kompensacyjny |
przewód przyłączeniowy | kabel przyłączeniowy |
Wszystkie te zmiany są już częścią zaktualizowanego Międzynarodowego Słownika Terminologicznego Elektryki.
Nie wszystkie „przewody” zostały wyeliminowane z terminologii technicznej. Pozostawiono pojęcie „przewód uziemiający”, ponieważ jego odpowiedniki – earth conductor (ang.) i Erdungsleiter (niem.) – również funkcjonują w międzynarodowej nomenklaturze.
W budownictwie nadal funkcjonują takie nazwy jak:
przewody wodociągowe,
przewody wentylacyjne,
przewody kominowe.
Jednak w kontekście elektryki – jeśli produkt ma odpowiednik w angielskim słowie „cable”, powinien być określany jako kabel.
Dla producentów, dystrybutorów oraz projektantów instalacji elektrycznych, zmiana ta oznacza konieczność:
aktualizacji dokumentacji technicznej,
modyfikacji oznaczeń produktów,
ujednolicenia opisów ofert handlowych i katalogów.
Proces ten będzie ewolucyjny – wiele polskich norm nadal zawiera stare tłumaczenia, ale sukcesywnie będą one zastępowane aktualnymi zapisami.
Zmiana terminologii wynika również z potrzeby dostosowania się do systemów tłumaczeniowych opartych na sztucznej inteligencji, takich jak PKN Trados, które wymagają jednoznaczności językowej.
1. Czy teraz wszystkie przewody to kable?
Tak, jeśli produkt odpowiada angielskiemu „cable”, powinien być nazywany „kablem”.
2. Czy stare nazwy są nadal poprawne?
Niektóre tak, np. „przewód uziemiający”, ale większość powinna zostać zastąpiona.
3. Czy zmiany są już obowiązujące?
Tak, ale ich wdrażanie odbywa się stopniowo, zgodnie z aktualizacjami norm.